Nuits de Juin
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entr'ouverte,
On ne dort qu'a demi d'un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel;
Et l'aube douce et pâle, en attendent son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Which translates as:
June Nights
In summer, when day has fled,
the plain covered with flowers
pours out far away an intoxicating scent;
eyes shut, ears half open to noises, we only
half sleep in a transparent slumber.
The stars are purer,
the shade seems pleasanter;
a hazy half-day colours the eternal dome;
and the sweet pale dawn awaiting her hour
seems to wander all night at the bottom of the sky.
When I first started writing this song, the influence of the French in my ears caused my setting to sound all too much like Fauré, so I went back and made the harmonies a little less sweet! Along with the portrait of Victor Hugo, I have included several photos of Vancouver Island at dusk, a magical time and place that I never got tired of growing up.
Nice!
ReplyDeleteThanks again, Nathan!
ReplyDeleteThe performers were very comfortable with this song as the vocabulary was close to what they were used to.